Nauka hiszpańskiego – “falsos amigos”, czyli “fałszywi przyjaciele”

"Falsos amigos" - hiszpańscy "fałszywi przyjaciele"

“Falsos amigos” – dlaczego nie powinniśmy ufać “fałszywym przyjaciołom”?

Każdy kto uczył się jakiegoś języka obcego zapewne choć raz zetknął się ze słowem, które brzmiało bardzo podobnie lub nawet tak samo jak to, które jest nam dobrze znane w naszym ojczystym języku. Wydawać by się wtedy mogło, że nie ma potrzeby sprawdzać nowego słówka w słowniku. Przecież na pewno ma ono dokładnie takie samo znaczenie jak to, które już znamy. Choć zdarza się, że myślenie to jest słuszne, to trzeba jednak trzymać się na baczności, ponieważ może nas także często zgubić. Mówiąc o tym mniej pożądanym przez nas scenariuszu, mam na myśli falsos amigos (pol. fałszywi przyjaciele), zwane również palabras engañosas (pol. słowa zwodnicze).

falsos amigos nauka hiszpańskiego

Czym są "falsos amigos"?

Czym zatem są falsos amigos? Są to słowa w różnych językach, które w formie pisemnej czy fonetycznej są podobne lub nawet identyczne, jednak mają różne znaczenie. Jak możemy się łatwo domyślić, nasi fałszywi przyjaciele mogą nas często prowadzić do błędów w tłumaczeniu lub nawet do niezręcznych sytuacji w rozmowie z naszym hiszpańskim kolegą. Co więcej, takich przewrotnych słów jest więcej niż by nam się mogło wydawać. Oto kilka według mnie najciekawszych:

  • Cena – choć dla Hiszpana, tak jak dla nas, ‘’cena” może również kojarzyć się z wyciąganiem portfela z kieszeni, to nie oznacza jednak że użyje on tego słowa pytając na bazarku ile zapłaci za koszyczek pomidorów. Chyba że planuje przygotować z nich pyszne gazpacho na kolację. Właśnie to oznacza po hiszpańsku cena – ‘’kolację”. Za to jeśli będzie chciał wiedzieć ile ten koszyczek będzie go kosztował zapyta o precio (pol. cena).
falsos amigos cena
  • Droga – zapewne każdy hiszpańskojęzyczny turysta nie znający polskiego zdziwił się na widok znaków drogowych gdzie użyte jest właśnie to słowo. Powód jest prosty, droga po hiszpańsku oznacza ‘’narkotyk”. Za to na hiszpańską ‘’drogę” powiemy carretera.
  • Rana –  kiedy w Hiszpanii ktoś się skaleczy, użyjemy słowa herida. Rana natomiast, to dobrze wszystkim znany płaz, a mianowicie, ‘’żaba”.
falsos amigos rana
falsos amigos joroba
  • Joroba – w języku hiszpańskim ‘’j” wymawiamy jak polskie ‘’h”, a więc słowo to brzmi jak nasza polska ‘’choroba”. Jednak Hiszpan mówiąc Tengo la joroba nie do końca będzie miał na myśli że jest chory. Chodzi tutaj o ‘’garb”, bo właśnie to w tłumaczeniu na polski oznacza joroba. Na ‘’chorobę”, użyjemy po hiszpańsku określenia enfermedad.
  • Boli – gdy Hiszpan użyje tego słowa, nie ma potrzeby mu współczuć, ani też pożyczać tabletek przeciwbólowych. Pożyczyć trzeba mu raczej coś do pisania, ponieważ boli to skrót od bolígrafo, który dokładnie oznacza ‘’długopis”.
falsos amigos boli
  • Cura – w przypadku tego hiszpańskiego słowa, ‘’c” wymawiamy jak polskie „k”. Nie oznacza to jednak ‘’kury”, bo na nią Hiszpanie użyją określenia gallina. Cura natomiast w tłumaczeniu na język polski będzie mieć dwa znaczenia: ‘’ksiądz” oraz ‘’leczenie”, ‘’kuracja”.
falsos amigos cura
  • Ubicación – niestety, ale to kolejna pułapka. W języku hiszpańskim ubicación wcale nie oznacza toalety, tylko ‘’lokalizację”. Na toaletę użyjemy określenia baño lub aseo.
  • Asia – czy nad tym słowem trzeba się w ogóle zastanawiać? Co innego może oznaczać Asia, jeśli nie imię naszej ulubionej koleżanki? A jednak! Dla Hiszpanów Asia, tak samo jak Ola, niekoniecznie mogą przywoływać skojarzenia żeńskich imion. Asia oznacza nasz sąsiedni kontynent, czyli ‘’Azję”, natomiast ola to ‘’fala”.
  • Pies – jest najlepszym przyjacielem człowieka, ale czy w Hiszpanii również? Zapewne tak, jednak dla Hiszpana nie będzie to ‘’pies” a perro. Natomiast słowo pies oznacza ‘’stopy”. Jest to liczba mnoga od rzeczownika pie (pol. stopa), a zatem z naszym polskim Burkiem nie ma nic wspólnego.
  • Firma – gdybyśmy się mocno uparli, możemy znaleźć skojarzenia z polskim odpowiednikiem tego słowa, ponieważ firma oznacza ‘’podpis”, a firmar to ‘’podpisywać”. W polskich (i nie tylko) firmach podpisywanie dokumentów to bardzo częste zajęcie. W języku hiszpańskim ‘’firmę” przetłumaczymy jako empresa.
falsos amigos firma

Jak możemy zauważyć na podstawie przywołanych przeze mnie przykładów, w tłumaczeniu znajomo nam brzmiących słów musimy zachować dużą ostrożność. Choć wydawać by się mogło, że nie musimy mieć żadnych wątpliwości, zawsze warto jednak upewnić się znaczenia danego wyrazu sięgając po słownik.

Autorka tekstu: Weronika Osińska – lektorka języka hiszpańskiego

Jeśli chcesz uczyć się hiszpańskiego z nami, zapraszamy na nasze kursy hiszpańskiego w Warszawie, na Ursynowie!