Hiszpańskie porque, por qué, por que i porqué

Hiszpańskie porque, por qué, por que i porqué - poznaj różnicę!

W języku hiszpańskim mamy cztery słowa, których użycie może stanowić problem, ponieważ brzmią one tak samo, ale inaczej się je zapisuje. Mowa oczywiście o: „porque”, „por qué”, “por que” i “porqué”. Najczęściej spotykanym jest “porque”, jednak warto poznać zasady użycia każdego z nich, ponieważ z pewnością będziesz spotkasz się z nimi podczas porozumiewania się po hiszpańsku. Poniżej znajdziesz krótkie wyjaśnienia użycia oraz przykłady w zdaniach, po przeczytaniu których mam nadzieję znikną wszystkie wątpliwości związane z tym zagadnieniem.

hiszpańskie porque
  1. Zacznijmy od porque. Tej kombinacji używamy, gdy mówimy o przyczynie, chcemy podać powód. Odpowiada na pytanie: „Dlaczego…?”

No vine a fiesta porque estaba de mal humor. – Nie przyszedłem na imprezę, ponieważ byłem w złym humorze.                                                                                                                                                                 

No voy al cine porque tengo que estudiar. – Nie idę do kina, ponieważ muszę się uczyć.

Po tej kombinacji, zawsze występuje czasownik. Jedynym wyjątkiem jest znana nam wszystkim odpowiedź „porque no” (nie, bo nie).

2. Kolejny wariant to por qué pisane oddzielnie i z akcentem. Używamy go, aby poznać przyczynę, powód, motyw w sposób bezpośredni lub niebezpośredni. Co to oznacza?

Można bezpośrednio zapytać: Por qué estabas de mal humor? – Dlaczego byłeś w złym humorze?       

I niebezpośrednio: Me preguntó por qué estaba de mal humor. – Zapytał mnie dlaczego byłem w złym humorze.                                                                                                                                                      

Por qué no quieres salir con nosotras? – Dlaczego nie chcesz z nami wyjść?

3. Trzecia kombinacja to por que pisane osobno i bez akcentu. Jest to kombinacja używana najczęściej z zaimkami określonymi (el, la, los, las), które wstawiamy pomiędzy przyimkiem por i zaimkiem que. Oznacza „dla którego”, „przez którą”, „dla której”, „z powodu którego” etc.

Este es el agujero por el que escapó. – To jest ta dziura przez którą uciekł.                                             

Esta es la ventana por la que el ladrón entró. – To jest okno przez które wszedł złodziej.

4. Na koniec została nam kombinacja porqué pisana łącznie i z akcentem. Najważniejszą informacją, którą musisz zapamiętać jest to, że jest to rzeczownik i dlatego funkcjonuje jak każdy inny rzeczownik. Tłumaczymy go jako powód, przyczynę.

Tenemos que hablar sobre los porqués de su comportamiento. – Musimy porozmawiać o powodach jego zachowania.            No entiendo el porqué de tu ausencia – Nie rozumiem powodu twojej nieobecności.

Jesteś zainteresowany nauką hiszpańskiego? Sprawdź nasze kursy języka hiszpańskiego Warszawa, Ursynów!