Nauka hiszpańskiego – Tirar la casa por la ventana
Powiedzenia, przysłowia i idiomy, a nauka hiszpańskiego
W języku hiszpańskim możemy znaleźć masę powiedzonek i przysłów, których na co dzień rodowity użytkownik tego pięknego języka używa co najmniej często. Czasem są to proste do przełożenia zwroty, brzmiące podobnie i w naszym języku jak np. querer es poder(chcieć to móc) czy lo que fácil viene, fácil se va (łatwo przyszło, łatwo poszło).
Jednak zdarzają się i takie, które nie dość że stanowią zagadkę dla ucznia, to wyróżniają się również na tle innych ze względu na swoje ciekawe pochodzenie. Jednym z takich powiedzeń jest słynne tirar la casa por la ventana, co dosłownie w tłumaczeniu na polski znaczy tyle co ”wyrzucić dom przez okno” (tirar – rzucić, cisnąć; la casa – dom; la ventana – okno). Oczywiście, jak w przypadku większości idiomów, nie powinniśmy rozumieć tego dosłownie.
Nauka hiszpańskiego - idiom "tirar la casa por la ventana", czyli dlaczego Hiszpanie "wyrzucają dom przez okno"?
Co znaczy "tirar la casa por la ventana"?
Co zatem Hiszpanie mają na myśli mówiąc o wyrzucaniu swojego dobytku przez okno? Tak naprawdę, odpowiedzi na to pytanie powinniśmy szukać jeszcze w XVIII wieku, a dokładniej w 1763 roku, kiedy to z rozkazu króla Karola III została powołana do życia narodowa loteria. Miała ona na celu poprawę sytuacji finansowej w kraju, który na skutek wojen napoleońskich znajdował się wówczas w głębokim kryzysie.
Szczęśliwi zwycięzcy, którym udało się wygrać loterię, kierowani pokusą zmiany swojego życia i zostawienia za sobą problemów finansowych, mieli w zwyczaju pozbywać się wszystkiego czego już nie chcieli, wyrzucając to przez okno.
Jednakże, jeśli dziś usłyszymy że ktoś tira la casa por la ventana, niezupełnie będzie miał na myśli, że wymienia meble lub jest w trakcie remontu. W dzisiejszych czasach powiedzenia tego raczej użyjemy, gdy chcemy określić, że ktoś jest rozrzutny, wydaje więcej pieniędzy niż jest to potrzebne lub jeśli zwyczajnie je trwoni.
"Tirar la casa por la ventana" - przykłady użycia idiomu
Spójrzmy zatem na przykłady:
– Tiré la casa por la ventana cuando compré un vestido nuevo. Me costó 2.000 €. (Wydałam wszystkie pieniądze na nową sukienkę. Kosztowała mnie 2 tys. euro.)
– Este año no podemos ir al festival porque tiramos la casa por la ventana durante las vacaciones en Mallorca. Tenemos que ahorrar ahora. (W tym roku nie możemy jechać na festiwal, ponieważ wydaliśmy wszystkie oszczędności podczas wakacji na Majorce. Teraz musimy oszczędzać.)
– Pedro no tiene dinero para pagar el alquiler, porque tira la casa por la ventana cuando sale con sus amigos. (Pedro nie stać na czynsz, ponieważ trwoni pieniądze kiedy wychodzi ze znajomymi.)
Podsumowanie
Dowiedzieliśmy się, że idiom tirar la casa por la ventana oznacza “być rozrzutnym”. Przy okazji poznaliśmy trzy nowe słowa:
tirar – rzucić, cisnąć
la casa – dom
la ventana – okno
Jeśli chcesz odkrywać więcej tajników języka hiszpańskiego zupełnie za darmo, zapraszamy do lektury naszejbazy wiedzy, a zwłaszcza strefy hiszpańskiego. Jeśli natomiast interesuje Cię nauka hiszpańskiego w formie kursu prowadzonego przez lektora,zapisz sięjuż dziś 🙂
Autorka tekstu: Weronika Osińska – lektorka języka hiszpańskiego